
É muito comum quando estamos aprendendo inglês associar palavras ou expressões em português e traduzir ao pé da letra. O problema é que algumas expressões simplesmente não combinam, ou o nosso famoso: não tem nada a ver! Esses erros comuns que muitos brasileiros cometem podem ser evitados. Dê uma olhada nas dicas que preparamos para você. E lembre-se: só erra quem se arrisca, quem sai da zona de conforto!
Em uma loja de roupas nos Estados Unidos, um brasileiro se encantou com uma camisa florida e, extasiado, disse para a vendedora: “See me that shirt, please?”.
Acontece que o nosso “me vê aquela camisa, por favor?” não faz nenhum sentido em inglês. O nosso “ver” no sentido de “pegar” não funciona lá. “See” é só enxergar mesmo.
Parece piada, mas traduzir diretamente do nosso idioma normalmente não dá muito certo, o famoso “enrollation”. Preparamos uma lista com algumas das falhas mais frequentes. Dê uma olhada e aprenda a evitá-las.
*em geral, as expressões que você vai ver não têm correspondência direta em inglês — nem em outro idioma.
“Pulling the car” ou “puxando o carro” (para dizer que está indo embora)
Este é um entre muitos exemplos que deixam o nativo ou seu professor de inglês de cabelo em pé! Nesse caso, o certo seria “I’m leaving”, ou, se quiser usar a gíria, “I’m Outta Here”.
Lembrando a famosa entrevista do técnico Joel Santana (link: www.youtube.com/watch?v=BoxA9ghHkOM) em inglês? “Play very good” (errado!) em vez de “play very well” (certo!)
Uso de DID (passado)
Quando os brasileiros fazem um intercâmbio, os professores estrangeiros notam que há muita confusão na formulação de perguntas no passado.
Ao usar o verbo auxiliar “did”, muitos falantes do Brasil costumam passar o verbo seguinte para o pretérito também:
Surgem frases como “Did you saw that girl?”. ❌
Lembre-se: usou “did”, mantenha o verbo no presente. O certo, então: “Did you see that girl?”. ✅
Your, her, his
No português, “seu” pode ser usado tanto na segunda pessoa quanto na terceira. Podemos dizer: “Você vai passear com o seu cachorro” ou “Ela vai passear com seu cachorro”.
Em inglês, cada pessoa tem seu pronome possessivo. Mas o hábito faz com que muitos brasileiros usem “your” em vez de “his”, “her” ou “its”.
Exemplo: “Ela passeia com seu cachorro” vira:
“She walks your dog”, ❌ quando o certo seria “She walks her dog”. ✅
O “sensible” de modo insensato
Os falsos cognatos ou false friends – palavras que se parecem em inglês e português, mas têm significados diferentes em cada língua – são outra armadilha na hora de falar inglês.
Um erro comum é traduzirmos “sensible” para “sensível”. Uma pessoa sensível é, na verdade, em inglês, “sensitive”.
Porque “Sensible” significa “sensato”.
“Actually” não é atualmente; “brave” não é bravo
“Actually” teria tudo para significar “atualmente”, mas não é. Em inglês, significa “na verdade”. Para dizer atualmente em inglês, use “currently” ou “nowadays”.
O mesmo acontece com “brave”, que não corresponde, em inglês, a “bravo”, e sim, a “corajoso”. Se quiser dizer que alguém está bravo, irritado, prefira “mad” ou “angry”.
“I’m having an affair”
Para muitos de nós, a expressão “affair” diz respeito a um relacionamento casual — “um crush”. Mas …. é o nome que dão para relações extra-conjugais. Evite, portanto, dizer que está tendo um affair (ainda que esteja mesmo…). Para dizer que está tendo um lance com alguém use: “we’re having a thing”.
Dominar um idioma estrangeiro não é tarefa fácil e cometer um erro pode, em alguns momentos, ser um pouco constrangedor. Mas acredite quem já cometeu e ainda comete muitos erros, aprende porque se arrisca , sai da zona de conforto e não se importa com ser motivo de piada, muitas vezes até de quem nunca frequentou uma aula de idiomas
Errar faz parte do processo! Good luck!
Quer saber como são as aulas de inglês no Planeta Idiomas? Entre em contato e agende uma aula experimental gratuita!
_____________________________________________________
Planeta Idiomas, a sua escola de inglês em Joinville.
Aulas de Inglês, Espanhol, Alemão e Português para Estrangeiros
Material digital, professores qualificados, grupos reduzidos em turmas presenciais ou on-line